IRRESPIRABLE
poder-se tallar l'aire O, irrespirable / haver-hi un ambient irrespirable
(Fr, *)
Quan hi vam entrar l'aire es podia tallar, calia ventilar aquella
casa
-» olor de resclosit (p.ext.)
ésser un mal cap (algú) SV, ésser una persona perduda, disbauxada (IEC)
És un mal cap, a casa seva no li veuen el pèl
-> ésser un bala perduda, ésser un tronera, cap sense barret, cap de trons
com un gat de revenedora SAdv, [ésser] molt irritable (A-M)
No li diguis res, que és com un gat de revenedora: s'enfada per qualsevol cosa
-> estar a la que salta
-» com un gat vell (p.ext.)
[Men. (A-M)]
estar que mossega SV, estar molt enfadat i irritable
Avui millor que no li diguis res a la Núria, que està que mossega
i encara et fotrà un crit
-> estar que bufa, treure foc pels queixals, sortir-li els ulls d'òrbita (a algú), sortir-li
els ulls de la cara (a algú), bullir-li la sang (a algú), bullir-li la sang a les venes
(a algú), estar que trina, bullir d'indignació, estar a la que salta
fer mala cara SV, (fer) la cara que expressa irritació o mal geni (A-M)
Noi, avui sí que fas mala cara! Que no has pogut descansar el cap
de setmana?
-> pagar amb la cara, semblar una paret sense arrebossar
-» cara de pomes agres (p.ext.), cara de prunes agres (p.ext.), cara de mala llet
(p.ext.), cara de circumstàncies (p.ext.)
no aguantar puces SV, no sofrir burles o molèsties causades per altri
(A-M)
Jo sóc de la vall de Planes, d'un geni molt trencallós, i no puc
aguantar puces ni que em lladre ningun gos
(Cançó pop. Cocentaina)
(A-M)
-» tenir males puces (p.ext.), estar a la que salta (p.ext.)
[Val. (A-M)]
parèixer cul i bufa SV, ésser molt viu de geni, molt irritable (A-M)
No sé què li passa últimament, que s'enfada per tot: pareix cul i
bufa
-> tenir les sangs calentes, ésser de geni viu
[Val. (A-M)]
fer gràcia SV, causar algú o alguna cosa sorpresa, irritació, etc. (EC)
Fa gràcia que sigui ell justament qui ho digui / Em fas gràcia! Si encara ahir afirmaves tot
el contrari
(S'usa en contextos irònics. També s'usa amb el quantificador molt en posició prenominal)
(EC)
-> tenir gràcia, fer-li malícia (a algú)
haver-n'hi per a tirar el barret al foc SV, haver-hi motiu per a irritar-se
molt, per a reaccionar amb violència / dit per a expressar que
hom sent una forta contrarietat / ésser una cosa granment
empipadora, molestosa (A-M, IEC, EC)
Res no em surt bé. N'hi ha per a tirar el barret al foc / Sembla que no ho vulgui entendre,
n'hi ha per a tirar la barretina al foc
(També s'usa amb la forma haver-n'hi per a tirar la barretina al foc)
-> haver-n'hi per a tornar-se boig
haver-n'hi per a tornar-se boig SV, alguna cosa, causar indignació, enuig,
molèstia, dificultat, etc.
Què comptes? Vols saber quants grans de sorra caben en un got? N'hi ha per a tornar-se
boig / Amb el desordre que hi ha en aquesta casa n'hi ha per a tornar-se boig
-> haver-n'hi per a tirar el barret al foc, parar boig
tenir gràcia SV, ésser alguna cosa sorprenent, irritant (EC)
Té gràcia que, a més de no pagar-me, m'insulti / Té la seva gràcia que a mitja pel·lícula
s'hagi interromput la projecció i no ens hagin volgut tornar els diners de l'entrada
(També s'usa amb la forma tenir la seva gràcia)
(EC, *)
-> fer gràcia, fer-li malícia (a algú)
crispar els nervis (a algú) SV, fer posar nerviós algú (Fr)
Aquesta actitud em crispa els nervis / És una cosa que fa crispar
els nervis
(*, EC)
-> cremar-li les sangs (a algú), fer posar de punta (a algú), encendre-li la sang (a
algú), fer bullir l'enteniment (a algú), fer-li malícia (a algú), treure (algú) de
mare, treure (algú) de polleguera, treure el seny (a algú), posar malalt (a algú)
encendre-li la sang (a algú) SV, irritar fortament, aïrar / remoure's
intensament una passió, sobretot d'ira o d'amor desordenat (EC,
A-M)
Aquest nen m'encén la sang de mala manera / En sentir-se increpat per l'altre se li va
encendre la sang i es va abraonar al seu damunt
(*, R-M)
-> cremar-li les sangs (a algú), crispar els nervis (a algú), fer bullir l'enteniment (a
algú), treure el seny (a algú), fer mala sang (a algú), posar malalt (a algú)
-» més encès que un toro (p.ext.), perdre els estreps (p.ext.), bullir-li la sang (a
algú) (p.ext.)
fer bullir l'enteniment (a algú) SV, fer destralejar, treure de polleguera /
exasperar, fer perdre la calma (A-M, *)
Em fa bullir l'enteniment amb els seus canvis d'humor
-> treure (algú) de mare, treure (algú) de botador, treure (algú) de polleguera,
cremar-li les sangs (a algú), crispar els nervis (a algú), encendre-li la sang (a
algú)
fer mala sang (a algú) SV, irritar / irritar fortament, aïrar (Fr, *)
Fa mala sang veure que es comporta d'una manera tan descarada amb
la gent gran
-> encendre-li la sang (a algú)
-» fer-se mala sang (p.ext.)
fer-li malícia (a algú) SV, causar irritació (R-M)
Em fa malícia que només vegi els defectes dels altres i no sigui
conscient dels seus
(R-M)
-> crispar els nervis (a algú), fer gràcia, tenir gràcia
posar (algú) a cent SV, irritar fortament, aïrar, fer perdre la calma
Sempre posa els seus pares a cent / Em fot a cent amb aquesta actitud de víctima
(També s'usa amb el verb fotre i amb el numeral mil)
-> crispar els nervis (a algú), treure (algú) de polleguera
treure (algú) de botador SV, treure algú de punt, produir-li una
irritació molt intensa, que li fa perdre la serenitat / exasperar-
lo, fent-li perdre la serenitat (A-M, R)
Ses seves fetes me treuen de botador
(Normalment s'usa amb el complement en forma pronominal)
-> treure (algú) de polleguera, treure (algú) de mare, fer bullir l'enteniment (a algú),
treure (algú) de fogó, crispar els nervis (a algú), treure (algú) del solc, treure el
seny (a algú), posar malalt (a algú), treure (algú) de seny
-» sortir des botador (inv.)
[Mall. (A-M)]
treure (algú) de mare SV, exasperar / fer sortir algú de mare (R-M, IEC)
Aquestes coses tan injustes treuen de mare; no ho podem consentir
(R-M)
-> treure (algú) de polleguera, treure (algú) de botador, fer bullir l'enteniment (a
algú), treure (algú) de fogó, crispar els nervis (a algú), treure (algú) del solc,
treure el seny (a algú), posar malalt (a algú), treure (algú) de seny
-» sortir de mare (inv.), treure (algú) de compàs (p.ext.)