ESPAVILAR-SE
ja s'ho farà O, expressió emprada per a indicar que algú trobarà els
mitjans per aconseguir alguna cosa o per vèncer les dificultats
Si a sobre que li aclareixo els dubtes protesta per la manera que
tinc de resoldre'ls, doncs, ja s'ho farà / Així que no vol que
l'ajudin? Doncs, ja s'ho farà
-» posar-s'hi fulles (p.ext.)
muntar-se-les SV, trobar la manera d'aconseguir un objectiu, de
sortir d'un mal pas, etc., mostrant un enteniment viu, despert,
deixondit
Munta-te-les per tenir el treball fet demà mateix
-> endegar-se-les, arreglar-se-les, enginyar-se-les, combinar-s'ho, compondre-
s'ho, apanyar-s'ho, arranjar-s'ho, manegar-s'ho, fer-s'ho venir bé, sortir-se'n,
fer-s'ho
-» muntar-s'ho (v.f.)
posar-se les piles SV, trobar la manera d'aconseguir un objectiu, de
sortir d'un mal pas, etc., mostrant un enteniment viu, despert,
deixondit
Ja cal que ens posem les piles, si volem acabar el projecte a temps
-> donar-se ànsia, donar-se brasa
remenar es galindons SV, caminar aviat, bellugar-se molt per anar a un
lloc, per obtenir una cosa, etc. (A-M)
Es criats i criades ja han pitjat darrere es cotxo..., i vos assegur que los hi remenaven ben
aviat en es galindons
(A-M)
-> estirar-se es galindons
[Mall. (A-M)]
saber anar pel món SV, poder valer-se sol
Ja ets prou grandet, hauries de saber anar pel món / És un noi
que sap anar pel món tot sol; està molt espavilat per l'edat que té
-> no necessitar caminadors, anar sense caminadors, anar sol
-» conèixer el món (p.ext.)
treure's la son de les orelles SV, deixondir-se, espavilar-se (EC)
Si no et treus la son de les orelles no faràs res de bo. Ànim! / Segons on vagi a treballar,
ja li trauran la son de les orelles; li convé que se senti obligat
(R-M)
-> fer el cap viu, fer l'ull viu
treure's les mosques del nas SV, saber deseixir-se / alliberar-se
hàbilment dels perills o molèsties (R-M, A-M)
És un noi molt segur de si mateix i que sap treure's les mosques
del nas / No cal patir per ell, que ja sap treure's les mosques i
se'n sortirà bé
(També s'usa amb la forma treure's les mosques)
(*, R-M)
-> saber ventar-se les mosques, ventar el cop, sortir-se'n
-» treure's la mosca del nas (v.f.)
curt de llengua però llarg d'ungles SCoord, ésser poc parlador o
aparentment poc viu, però saber-se aprofitar bé de les ocasions
(A-M)
No tinguis por que es queixi mai, però procura revenjar-se del
que li fan; és curt de llengua però llarg d'ungles
(R-M)
l curt de llengua però llarg de dits (Castelló), curt de vista i llarg de mans (Mall.)
[Vinaròs (A-M)]
curt de llengua però llarg de dits SCoord, ésser poc parlador o aparentment
poc viu, però saber-se aprofitar bé de les ocasions (A-M)
Sí, sembla molt parat, però no te'n fiïs; és curt de llengua però llarg de dits. Més d'una noia
al ball l'ha hagut de deixar per atrevit
(R-M)
l curt de llengua però llarg d'ungles (Vinaròs), curt de vista i llarg de mans (Mall.)
[Cast. (A-M)]
curt de vista i llarg de mans SCoord, ésser poc parlador o aparentment poc
viu, però saber-se aprofitar bé de les ocasions (A-M)
Pareixia una mosqueta morta, però l'han hagut d'escalivar més
d'una vegada per curt de vista i llarg de mans
l curt de llengua però llarg d'ungles (Vinaròs), curt de llengua però llarg de dits
(Cast.)
[Mall. (A-M)]
ésser molt flamenc SV, dit per a referir-se a una persona d'enteniment
viu, despert, deixondit
Aquest vailet és molt flamenc, està molt espavilat per la seva edat
-> ésser salat (algú), ésser un argent viu, més viu que la tinya, viu com un alarb
-» ésser un passerell (ant.)