DESANIMAR
tirar la botifarra per terra (a algú) SV, desanimar / torbar l'alegria a algú,
donar-li un disgust enmig d'una satisfacció (R-M, *)
Estàvem molt contents, però el mal temps ens va tirar la botifarra per terra
-> aixafar-li la guitarra (a algú), espatllar la festa (a algú), esguerrar el marro (a
algú), tirar la barraca a terra (a algú)
amb el cap sota l'ala SP, [trobar-se] sense força, sense ànim (EC)
Després d'aquella mala notícia es va quedar amb el cap sota l'ala tot el dia / Anima't
home! Que sembla que vagis amb el cap sota l'ala
(S'usa normalment amb els verbs anar, quedar, etc.)
-> amb el cap baix, amb el cap cot, amb el cap jup, anar coa baixa
-» anar-se'n amb un dit en es cul i s'altre a s'orella (p.ext.), anar-se'n cul batut i
cara alegre (p.ext.)
anar coa baixa SV, estar desanimat i poc satisfet de si mateix, per
haver sofert un fracàs, un desengany, etc. (A-M)
Després d'aquest desengany anirà coa baixa una temporada
-> anar alís, amb el cap sota l'ala, estar cop-piu, anar per la corda fluixa
-» anar cua dreta (ant.)
[Mall., Men. (A-M)]
estar cop-piu SV, estar desanimat i poc satisfet de si mateix, per
haver sofert un fracàs, un desengany, etc.
Està cop-piu per sa mort de son pare
(També s'usa amb el verb anar)
-> anar coa baixa, anar alís
l estar cloc-piu
[Mall., Men.]
sense vida SP, esmorteït / sense vitalitat, sense contingut (R-M, *)
És un bon dibuixant però el seu color és sense vida, fred
(R-M)
-> sense nervi, sense ànima, sense esperit
tenir el dia sis SV, algú, estar en un estat d'ànim que no és bo per a
res, que no se'n pot treure res (IEC)
Avui té el dia sis, és un d'aquells dies que no té ganes de fer res
-> no estar de filis, tenir un mal dia
-» tenir un bon dia (ant.)
tenir un mal dia SV, expressió usada per a fer referència a l'estat
d'ànim, sensacions, etc., desfavorables d'algú en un dia determinat
Avui no et fiquis amb ella, perquè té un mal dia i de seguida es posa a plorar
(També s'usa amb la forma tenir una mala hora)
-> tenir un dia dolent, tenir el dia sis, tenir un dia tonto
-» tenir un bon dia (ant.), no tenir mala hora mai (ant.), tenir dies (algú) (p.ext.),
tenir una hora bèstia (p.ext.), estat d'ànim (p.ext.)
no haver-n'hi rastre SV, no haver-hi cap indici (d'algú o) d'alguna
cosa, no quedar cap senyal de la seva existència (A-M)
No n'hi ha rastre, d'aquelles cases / De la segrestada, no n'hi ha ni rastre / Ni rastre, dels
diners del robatori al banc
(També s'usa amb la forma ni rastre)
-> no quedar-ne rastre
-» haver-n'hi tan poc com mosques blanques (p.ext.), ni raça ni pols (p.ext.)
aixecar el vol SV, fugir, desaparèixer furtivament d'un lloc (IEC)
Si em vols creure a mi, aixeca el vol abans no arribi l'amo / Abans que els cerquessin, els
dos estafadors ja havien alçat el vol
(També s'usa amb el verb alçar)
(R-M)
-> fer-se fonedís, prendre el vol, tocar pirandó, tocar el dos, fugir de la crema, fer-
se escapadís, remuntar el vol, tocar el corn
-» marxar en un cavall blanc (p.ext.)
desaparèixer del mapa SV, perdre's, desaparèixer completament en poc
temps
El vèiem cada dia; però un bon dia, de cop i volta, va desaparèixer del mapa i no el vam
tornar a veure / Fa un parell d'anys que està desaparegut del mapa
-> desfer-se com la sal en l'aigua
desfer-se com la sal en l'aigua SV, perdre's, desaparèixer en poc temps (A-
M)
No saben res d'ell, s'ha desfet com la sal en l'aigua / Fa dies que no veiem la veïna del
tercer pis, s'ha fos com la sal en l'aigua
(També s'usa amb el verb fondre)
-> fer-se fonedís, fer-se escapadís, desaparèixer del mapa
fer fonedís SV, fer desaparèixer (EC)
Va fer fonedís tot el que sobrava
-> fer perdedís